Språkförbistring

När man ständigt lever med flera språk omkring sig dröjer det inte länge förrän man utvecklar sitt alldeles egna språk, som kan vara nog så svårt för utomstående att förstå. Här följer några meningar hämtade ur vårt vardagsspråk. Jag vet faktiskt inte hur pass oförståeliga de är för någon som inte pratar sango eller franska. Vissa ord använder jag så ofta att jag inte längre vet om det är riktig svenska eller inte.

Förstår ni? Annars kommer översättning imorgon.

”Knyt om med lite kamba och lance för att vara säker på att remorquen sitter fast ordentligt.”

”Idag ska vi äta gozo och crevette med koko och kpi. Vi steker lite babolo och matbanan till det också.”

”Det är någon panne på nattgruppen, så vi får köra daggruppen på natten också.”

”Summorna på inbetalningarna correspondrar inte med summorna på fakturorna.”

”Det är någon som bippar mig, men jag har ingen kredit så jag kan inte ringa upp.”

”Var det ingen dounge med till den här shuian?”

”Vi får väl debruyera oss så gott det går.”

”Både kekena och bambupannåerna i taket måste bytas ut.”

”Det är bara yanga senge.”

”Det gjorde han på ren mbana.”

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.